Домой Новости Бизнес Нотариальный перевод документов: как выбрать бюро перевода?

Нотариальный перевод документов: как выбрать бюро перевода?

При оформлении визы, вида на жительство в другой стране или открытия бизнеса в ином государстве требуется помощь квалифицированного переводчика. В условиях жесточайшей экономии многие обращаются к фрилансерам или выполняют перевод самостоятельно. Но конечный текст вряд ли будет заверен нотариусом – юрист может не подписать бумаги, так как не будет уверен в квалификации лиц, выполнивших работу. Оптимальное решение – бюро перевода.

В чем их преимущества?

Среди плюсов:

  • Персонал. Сотрудники подбираются очень тщательно. Работодатель смотрит на наличие лингвистического образования, на опыт работы в профессии. Часто имеет место творческий конкурс. Соискателя просят перевести несколько предложений текста узкой (технической, юридической) тематики. Этот фактор гарантирует качественный результат.
  • Возможность тестирования. Перед тем как взяться за заказ, бюро обычно предлагают перевод небольшого отрывка текста. Так вы поймете, какой уровень качества предлагает компания. И вам проще будет принять решение о продолжении сотрудничества.
  • «Языковой диапазон». На биржах фриланса трудно найти переводчиков «экзотических» и редких языков. В основном встречаются те, кто владеет английским, немецким, французским. В бюро все наоборот. Тут есть специалисты по арабскому, китайскому, казахскому и другим языкам.
  • Наличие юриста. В штате специализированных центров работают нотариусы. Это существенно экономит время, если нужно заверить готовую работу. Юристу не требуется досконально проверять уровень квалификации специалиста, составившего текст.
  • Фиксированные цены. На все работы имеется четкий прайс. В ходе выполнения стоимость не изменится.
  • Множество услуг в прейскуранте. Наряду с письменным бюро способно предложить другие типы переводов, в том числе последовательный и синхронный. Комплексный подход будет полезен тем, кто собирается вести переговоры с иностранными партнерами, защищать свои интересы в суде.
  • Оперативность. Оформление визы не терпит отлагательств, поэтому пакет документов собирается обычно впопыхах. Сотрудники бюро работают без перерыва, выходных и праздников. И вы можете обратиться в такой центр в любое удобное время.

Как выбрать?

Вы поняли, что хотите обратиться именно в переводческое бюро. Теперь встает вопрос о том, как его выбрать.

Рекомендуем учитывать:

  • «Физическое» присутствие на рынке. У центра должен быть юридический адрес, офис, куда вы можете прийти с запросом, телефон, e-mail. Отсутствие большинства из этих критериев говорит о том, что у вас не будет гарантий выполнения обязательств.
  • Наличие собственного ресурса. Сегодня сайты есть у большинства субъектов малого и среднего бизнеса. Важно, чтобы ресурс был наполнен качественными текстами.
  • Возможность личного общения. Пообщайтесь с персоналом. Спросите о специализации, квалификации работников, о ценах и сроках исполнения. Уточните сведения о процедуре отбора, обучения, контроля переводчиков. С вами должны общаться вежливо и спокойно отвечать на все вопросы.
  • Примеры текстов. У любого центра с хорошей репутацией есть примеры уже выполненных переводов. Если вы не можете детально оценить их качество, проанализируйте тексты при помощи аналогичных агентств – их сотрудники проведут перекрестную проверку.
  • Отзывы. Воспользуйтесь сайтами-«отзовиками», Яндекс.Картами, другими источниками, чтобы узнать, удалось ли сотрудничество центра с прошлыми клиентами. При наличии низких или средних оценок советуем рассмотреть другие варианты.

Когда речь идет о переводе больших объемов информации, сотрудничество лучше начинать с небольших заказов. Договаривайтесь с бюро о поэтапной сдаче. Установите сроки отчетности. К примеру, каждые 3-4 дня исполнителю необходимо предоставлять новые 10 страниц. Такой метод позволяет выявить неточности до окончательной сдачи проекта и разрешить их. Второе возможно либо посредством исправления ошибок текущими специалистами, либо при смене подрядчика.

При беседе с менеджерами нужно задать вопрос о том, как обрабатываются жалобы клиентов. Негативные отзывы есть всегда. Вне зависимости от высокой квалификации переводчиков и положительного имиджа компании.

Один из возможных сценариев:

  • анализ качества переведенного текста;
  • анализ соответствия готового материала определенным стандартам (под этим может пониматься, к примеру, корпоративный стиль) – оптимальным решением может быть доработка на основе дополнительных материалов либо денежная компенсация;
  • разрабатывается стратегия предотвращения подобных ситуаций в будущем (составляются новые глоссарии по темам и стилистические руководства, устанавливаются поэтапные проверки).

Эта информация позволит понять, как бюро справляется с трудностями при разногласиях с клиентом. В организации нет подобных «путей отхода»? При разногласиях вам придется возвращать свои деньги и менять подрядчика, теряя драгоценные дни.

Заключение

Выбор переводческого бюро – сложный процесс. Следует учитывать массу параметров – наличие квалифицированных кадров в штате, юридического адреса, положительных отзывов, примеров работ. Они не есть гарантия отличного результата. Поэтому приходится прибегать к опросу менеджера, поэтапной сдаче, дополнительной проверке задания. Нотариальный перевод предоставляется в консульства, посольства, судебные и налоговые органы других стран. А неточности в документах могут стать преградой для выдачи визы, разрешения на работу и ведения бизнеса и т.д.